I really enjoyed both of the Kumu Hina
trailers that are up on the blog as I think it looks like a very interesting
and heartwarming movie although I can’t be sure of the central focus, which may
be the best part. As I was watching one
of the videos again in class yesterday it struck me that the people are
refusing to build a bridge to relate their story. The production seems to be
made by, for, and of people who identify as Hawaiian. I enjoy being slightly
confused about the context of the particular ritual dance they are performing
and its significance as well as being slightly fuzzy on names, terms, and their
meanings because that is as it should be. I am not a member of this elsewhere
therefore I don’t understand and never truly will but I can still learn. I
loved how the creators and the people featured did not feel it necessary to
define all that they were interacting with for the audience’s benefit as I
believe they were operating under the assumption that everyone involved would
already know, to an extent. I think this is also proven during the dialogue
between Kumu Hina and her (the students use the feminine pronoun) partner in
the car that was not automatically translated into English for our convenience.
It is clear that there is some sort of argument taking place but the specifics were
unclear until I checked and turned on the official English caption option. I
appreciate that this feature is available so I can correctly spell names and
words to pay them the respect that they are due but I do not feel that it
changes the overall community centered framework as it is simply an available
function put there perhaps as a courtesy or requirement but not imposed into
the actual film. Speaking of spelling, I also noted that Hawaii was spelled
Hawai’i, which seems to correlate to the way that these people pronounce their
homeland’s name.
The only potential issue I found
between the trailers and Rabasa’s notion of elsewheres were the two text
tag-lines “a love story that could only happen in Hawai’i” and “an ancient
tradition comes alive.” I could easily be misunderstanding so please correct me
if I am wrong but by placing their event in a linear timeline so it is
“ancient” and by saying it “comes alive” implying it had died or was not
functioning fully, are the producers not contradicting the idea of elsewheres?
Since elsewheres are neither created nor destroyed, just merely existing
outside of the bounds of time and space, is even locating the story as one that
“could only happen” in a specific geographical place going against the theory?
Perhaps the catch is that the elsewhere can still exist whether or not it is
recognized to truly be above those set categories so maybe there is community
value in creating a physical and historical space for their culture in a
narrative that had generally excluded or misrepresented it? I don’t know so
please tell me what you think. We should try to find a way to watch the movie
together if people are interested and it is available!
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.